Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 425

»
Athen
Agora
Defixio
Täfelchen, rund
Blei
um 250 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


1‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.14‒ ‒ ‒ ‒Ν̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.16‒ ‒ ‒ ‒ ‒
2‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.14‒ ‒ ‒ ‒ΙΟ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.15‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
3[‒ ‒c.9‒ δ]ῇς ε̣ἰ̣ς τὸν ζοφώδη σ[ου ἀέρα ‒ ‒ ‒]
4‒ ‒ ‒c.11‒ ‒ ψύξῃς καὶ ἀπ[ολέσῃς ‒ ‒ ‒c.9‒ ‒ ‒]
5‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒??‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
6‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒?ΤΟ‒ ‒?Ν̣[. .]?Ν??‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
7‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒?Μ?????‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
8κατα[‒ ‒ ‒ ‒]ΜΙΝ[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ δῇς ἰς τὸν τῆς λή]‒
9θ̣ης ἀφώτισστον αἰῶνα [καὶ καταψύξῃς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
10‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ς
11[‒ ‒ ‒ ‒ ἀσχ]η̣μονήσῃ καὶ [. . . .]????‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
12[παρ]αλ[υ]θῇ καὶ ἀπ̣ν̣ω̣ήσῃ καὶ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
13‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒?Υ[. .]Ι?[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Μορζου]‒
14νη Αλχεινη Πεπερθαρωνα Ιαι[α, παραδίδωμί σοι Μιλ]‒
15[τι]άδ[ην τὸν σαλπισστὴν] τ̣ὸν [Λαδικέα ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
16‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ρ??Ι?Ι[.]? ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
17‒ ‒ ‒ ‒ Κ[ρ]αταιὲ Τυφῶν Κ[ο]χ̣λ[οι Τοντονο Σηθ]
18[Σαβαωθ Ε]α Αναξ̣ Aπωμψ Φριουρι[νξ ‒ ‒c.5‒ ‒]
19c.5‒ ‒ΚΟ̣Φ?[. Kο]λ[χ]ο[ι Χ]ηλωψ· [κατα]ψυγή[τω]
20[Μιλτιάδ]ης ὁ σαλπ[ισστὴς ὁ Λα]δ̣ικ[εὺς ‒ ‒]Π?
21‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ι?̣Ι[.]?Ν??[. . .]ΤΟ
22[‒ ‒ ‒ ναί, Κραταιὲ Τυφῶν Ιαω Ιακουβια Ιω Ερβηθ]
23[Βολχ]οσηθ Παταθναξ Απωμψ Σ[εσερρω, ψυ]‒
24[γήτω] Μιλτιάδης ὁ σαλπισστὴς ὁ Λαδικε[ὺς]
25[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ καὶ ἡ] τέχ̣νη αὐ[τοῦ καὶ] τὰ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
26ναι[. . . .] καὶ κατακλίθοιτο, ψυχέ<σ>τω̣ ῥείγε[ι]
27καὶ πυρετῷ καὶ ψυχέσστω Μιλτιάδου τοῦ [σ]‒
28[α]λπισστοῦ τοῦ Λαδικέος̣ τὸ ὄνομα, ἡ ψυχή, [ἡ]
29[ὁ]ργ̣[ή], ἡ ἰσσχύς, οἱ τόνοι, τὰ σαλπίσσματα, τὰ
30‒ ‒ ‒ματα, ἡ μακροτονία· γενέσστω α‒
31‒ ‒ ‒Π[.]Ν, ψυχρός, νωθρός, ἀδρανής, ?
6 vv. detriti


1- - -
2- - -
3- - -; Mögest du binden in dein düsteres Dunkel - - -
4- - -, kaltmachen und vernichten - - -
5- - -
6- - -
7- - -
8- - -. Mögest du binden in das
9lichtlose Dunkel des Vergessens und kaltmachen - - -
10- - -.
11- - - er sich blamiert und - - -
12paralysiert werde und atemlos und - - -
13- - -, Morzou-
14nê Alcheinê Pepertharôna Iaia, ich übergebe dir Mil-
15tiades, den Trompeter aus Laodikeia, - - -
16- - -
17- - -. Mächtiger Typhon, Kochloi Tontono Sêth
18Sabaôth Ea Anax Apômps Phriourinx, - - -
19- - - Kolchoi Chêlôps, kaltwerden soll Miltiades,
20der Trompeter aus Laodikeia, - - -
21- - -
22- - -. Ja, mächtiger Typhon Iaô Iakoubia Iô Erbêth
23Bolchosêth Patathnax Apômps Seserrô, kalt-
24werden soll Miltiades, der Trompeter aus Laodikeia,
25- - - und die Kunst von ihm und die - - -
26- - -, und er möge darniederliegen, kaltwerden unter Zittern
27und Fieber, und kaltwerden von Miltiades, dem
28Trompeter aus Laodikeia, der Name, die Seele, die
29Wut, die Kraft, die Töne, die Trompetenstücke, die
30Auftritte, die hohe Spannung. Er soll werden - -
31- -los, kalt, träge, schwach, un- -
6 Zeilen zerstört
XML-Ansicht